2-я книга ЦарствГлава 24 |
1 |
2 И сказал |
3 |
4 |
5 |
6 и пришли |
7 и пришли |
8 и обошли |
9 |
10 |
11 |
12 пойди |
13 |
14 И сказал |
15 |
16 И простер |
17 |
18 И пришел |
19 И пошел |
20 |
21 И сказал |
22 И сказал |
23 Все это, царь, |
24 Но царь |
25 И соорудил |
撒母耳記下第24章 |
1 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、 |
2 軍長約押侍側、王諭之曰、爾遍行以色列族支派、自但至別是巴核其民數、反而告我。 |
3 約押告王曰、勿論民數多寡、惟願耶和華爾之上帝、增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王喜於核民、誠何故哉。 |
4 王意已決、約押及武士長不能違、於是退而核數以色列族。 |
5 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。 |
6 後至基列答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、 |
7 至推羅城、與希未迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、 |
8 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。 |
9 約押核民衆、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。 |
10 大闢核民旣畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。 |
11 先見者伽得爲大闢所倚重、請朝大闢起、耶和華命彼、 |
12 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 |
13 伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或爲敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。 |
14 大闢曰、我迫阨甚矣、耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 |
15 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄所定之期、自但及別是巴死者七萬。 |
16 天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭剿民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人亞拿勞之穀塲。 |
17 大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與羣羊、請爾攻我、及我父之家。 |
18 時伽得見大闢曰、往前築壇、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
19 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。 |
20 亞勞拿遙見王與羣臣咸至、遂出、伏地拜王、 |
21 曰、我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀塲、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。 |
22 亞勞拿曰、我主我王、取所欲取、獻所欲獻、在此有牛、以爲燔祭、亦有打穀之器、與牛軛爲柴。 |
23 亞勞拿以此物悉與王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。 |
24 王曰、不然、我欲購之、以償其値、不欲不費眥財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀塲與牛。 |
25 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允其所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。 |
2-я книга ЦарствГлава 24 |
撒母耳記下第24章 |
1 |
1 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、 |
2 И сказал |
2 軍長約押侍側、王諭之曰、爾遍行以色列族支派、自但至別是巴核其民數、反而告我。 |
3 |
3 約押告王曰、勿論民數多寡、惟願耶和華爾之上帝、增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王喜於核民、誠何故哉。 |
4 |
4 王意已決、約押及武士長不能違、於是退而核數以色列族。 |
5 |
5 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。 |
6 и пришли |
6 後至基列答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、 |
7 и пришли |
7 至推羅城、與希未迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、 |
8 и обошли |
8 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。 |
9 |
9 約押核民衆、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。 |
10 |
10 大闢核民旣畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。 |
11 |
11 先見者伽得爲大闢所倚重、請朝大闢起、耶和華命彼、 |
12 пойди |
12 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 |
13 |
13 伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或爲敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。 |
14 И сказал |
14 大闢曰、我迫阨甚矣、耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 |
15 |
15 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄所定之期、自但及別是巴死者七萬。 |
16 И простер |
16 天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭剿民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人亞拿勞之穀塲。 |
17 |
17 大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與羣羊、請爾攻我、及我父之家。 |
18 И пришел |
18 時伽得見大闢曰、往前築壇、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
19 И пошел |
19 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。 |
20 |
20 亞勞拿遙見王與羣臣咸至、遂出、伏地拜王、 |
21 И сказал |
21 曰、我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀塲、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。 |
22 И сказал |
22 亞勞拿曰、我主我王、取所欲取、獻所欲獻、在此有牛、以爲燔祭、亦有打穀之器、與牛軛爲柴。 |
23 Все это, царь, |
23 亞勞拿以此物悉與王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。 |
24 Но царь |
24 王曰、不然、我欲購之、以償其値、不欲不費眥財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀塲與牛。 |
25 И соорудил |
25 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允其所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。 |